马可福音
«
第九章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 5 节
»
καὶ
ἀποκριθεὶς
ὁ
Πέτρος
λέγει
τῷ
Ἰησοῦ
,
彼得对耶稣说:
ΡJαββί,
“老师,
καλόν
ἐστιν
ἡμᾶς
ὧδε
εἶναι,
我们在这里是好的!
καὶ
ποιήσωμεν
τρεῖς
σκηνάς,
让我们做三座棚,
σοὶ
μίαν
一座为你,
καὶ
Μωϋσεῖ
μίαν
一座为摩西,
καὶ
Ἠλίᾳ
μίαν.
一座为以利亚。”
[恢复本]
彼得对耶稣说,拉比,我们在这里真好,可以搭三座帐棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。
[RCV]
And Peter answered and said to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here; and let us make three tents, one for You and one for Moses and one for Elijah.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
开始说、回答、继续说
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ΡJαββί
04461
名词
呼格 单数 阳性
ρJαββι
老师、大师
καλόν
02570
形容词
主格 单数 中性
καλός
好的、正确的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
ὧδε
05602
副词
ὧδε
这里
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ποιήσωμεν
04160
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
ποιέω
做、使、留下
假设语气可表达第一人称的鼓励及劝勉,意思是“让我们...、我们应该...”。
τρεῖς
05140
形容词
直接受格 复数 阴性
τρεῖς
三
σκηνάς
04633
名词
直接受格 复数 阴性
σκηνή
帐棚、会幕、圣所、国王的帐棚
σοὶ
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
μίαν
01520
形容词
直接受格 单数 阴性
εἷς
一个的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Μωϋσεῖ
03475
名词
间接受格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
μίαν
01520
形容词
直接受格 单数 阴性
εἷς
一个的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἠλίᾳ
02243
名词
间接受格 单数 阳性
Ἠλίας
专有名词,人名:以利亚
μίαν
01520
形容词
直接受格 单数 阴性
εἷς
一个的
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文