马可福音
« 第九章 »
« 第 5 节 »
καὶ ἀποκριθεὶς Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ ,
彼得对耶稣说:
ΡJαββί,
“老师,
καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι,
我们在这里是好的!
καὶ ποιήσωμεν τρεῖς σκηνάς,
让我们做三座棚,
σοὶ μίαν
一座为你,
καὶ Μωϋσεῖ μίαν
一座为摩西,
καὶ Ἠλίᾳ μίαν.
一座为以利亚。”
[恢复本] 彼得对耶稣说,拉比,我们在这里真好,可以搭三座帐棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。
[RCV] And Peter answered and said to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here; and let us make three tents, one for You and one for Moses and one for Elijah.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀποκριθεὶς 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι 开始说、回答、继续说
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρος 04074 名词 主格 单数 阳性 Πέτρος 专有名词,人名:彼得
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ΡJαββί 04461 名词 呼格 单数 阳性 ρJαββι 老师、大师
καλόν 02570 形容词 主格 单数 中性 καλός 好的、正确的
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ 不定词介词片语中的主词使用直接受格。
ὧδε 05602 副词 ὧδε 这里
εἶναι 01510 动词 现在 主动 不定词 εἰμί 是、有
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ποιήσωμεν 04160 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 ποιέω 做、使、留下 假设语气可表达第一人称的鼓励及劝勉,意思是“让我们...、我们应该...”。
τρεῖς 05140 形容词 直接受格 复数 阴性 τρεῖς
σκηνάς 04633 名词 直接受格 复数 阴性 σκηνή 帐棚、会幕、圣所、国王的帐棚
σοὶ 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
μίαν 01520 形容词 直接受格 单数 阴性 εἷς 一个的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
Μωϋσεῖ 03475 名词 间接受格 单数 阳性 Μωϋσῆς 专有名词,人名:摩西
μίαν 01520 形容词 直接受格 单数 阴性 εἷς 一个的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
Ἠλίᾳ 02243 名词 间接受格 单数 阳性 Ἠλίας 专有名词,人名:以利亚
μίαν 01520 形容词 直接受格 单数 阴性 εἷς 一个的
 « 第 5 节 » 

回经文