马可福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 16 节
»
καὶ
ἐπηρώτησεν
αὐτούς,
他问他们说:
Τί
συζητεῖτε
πρὸς
αὐτούς;
“你们和他们辩论什么呢?”
[恢复本]
耶稣问他们说,你们和他们辩论的是什么?
[RCV]
And He questioned them, What are you disputing with them?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπηρώτησεν
01905
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπερωτάω
询问、察问
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
συζητεῖτε
04802
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
συζητέω
讨论、一起询问、辩论
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到...、因为”
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文