马可福音
« 第九章 »
« 第 16 节 »
καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς,
他问他们说:
Τί συζητεῖτε πρὸς αὐτούς;
“你们和他们辩论什么呢?”
[恢复本] 耶稣问他们说,你们和他们辩论的是什么?
[RCV] And He questioned them, What are you disputing with them?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐπηρώτησεν01905动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπερωτάω询问、察问
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Τί05101疑问代名词直接受格 单数 中性 τίς什么、谁、为什么
συζητεῖτε04802动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 συζητέω讨论、一起询问、辩论
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“到...、因为”
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 16 节 » 

回经文