马可福音
« 第九章 »
« 第 37 节 »
Ὃς ἂν (韦:(ἓν) )(联:ἓν )τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται
“凡任何人...接待一个像这小孩子的,(...处填入下一行)
ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου,
为我的名
ἐμὲ δέχεται·
就是接待我;
καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται,
凡任何人接待我的,
οὐκ ἐμὲ δέχεται
不是接待我,
ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με.
而是(接待)那差遣我的。”
[恢复本] 凡因我的名接待一个这样小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我来的。
[RCV] Whoever receives one of such little children because of My name, receives Me; and whoever receives Me, receives not Me but Him who sent Me.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
+00000
ἓν01520形容词直接受格 单数 中性 εἷς一个的在此作名词使用。此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ἓν01520形容词直接受格 单数 中性 εἷς一个的在此作名词使用。
+00000
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοιούτων05108指示代名词所有格 复数 中性 τοιοῦτος这样的、如此的
παιδίων03813名词所有格 复数 中性 παιδίον孩子、婴孩
δέξηται01209动词第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数 δέχομαι接受、欢迎、接纳
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“在...上面、因为”
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματί03686名词间接受格 单数 中性 ὄνομα名字
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐμὲ01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
δέχεται01209动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δέχομαι接受、欢迎、接纳
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἐμὲ01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
δέχηται01209动词现在 被动形主动意 假设语气 第三人称 单数 δέχομαι接受、欢迎、接纳
οὐκ03756副词οὐ
ἐμὲ01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
δέχεται01209动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δέχομαι接受、欢迎、接纳
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、相反地
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστείλαντά00649动词第一简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἀποστέλλω派遣
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 37 节 » 

回经文