马可福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 37 节
»
Ὃς
ἂν
(韦:
(ἓν)
)(联:
ἓν
)
τῶν
τοιούτων
παιδίων
δέξηται
“凡任何人...接待一个像这小孩子的,(...处填入下一行)
ἐπὶ
τῷ
ὀνόματί
μου,
为我的名
ἐμὲ
δέχεται·
就是接待我;
καὶ
ὃς
ἂν
ἐμὲ
δέχηται,
凡任何人接待我的,
οὐκ
ἐμὲ
δέχεται
不是接待我,
ἀλλὰ
τὸν
ἀποστείλαντά
με.
而是(接待)那差遣我的。”
[恢复本]
凡因我的名接待一个这样小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我来的。
[RCV]
Whoever receives one of such little children because of My name, receives Me; and whoever receives Me, receives not Me but Him who sent Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
+
00000
ἓν
01520
形容词
直接受格 单数 中性
εἷς
一个的
在此作名词使用。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἓν
01520
形容词
直接受格 单数 中性
εἷς
一个的
在此作名词使用。
+
00000
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοιούτων
05108
指示代名词
所有格 复数 中性
τοιοῦτος
这样的、如此的
παιδίων
03813
名词
所有格 复数 中性
παιδίον
孩子、婴孩
δέξηται
01209
动词
第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数
δέχομαι
接受、欢迎、接纳
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在...上面、因为”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματί
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐμὲ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
δέχεται
01209
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δέχομαι
接受、欢迎、接纳
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἐμὲ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
δέχηται
01209
动词
现在 被动形主动意 假设语气 第三人称 单数
δέχομαι
接受、欢迎、接纳
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἐμὲ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
δέχεται
01209
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δέχομαι
接受、欢迎、接纳
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστείλαντά
00649
动词
第一简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἀποστέλλω
派遣
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文