马可福音
« 第九章 »
« 第 7 节 »
καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς,
然后一朵云盖住他们,
καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης,
且有声音从云出来:
Οὗτός ἐστιν υἱός μου ἀγαπητός,
“这是我的爱子,
ἀκούετε αὐτοῦ.
你们要听他。”
[恢复本] 有一朵云彩来遮盖他们,又有声音从云彩里出来,说,这是我的爱子,你们要听祂。
[RCV] And a cloud appeared, overshadowing them, and a voice came out of the cloud: This is My Son, the Beloved. Hear Him!

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐγένετο01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι成为、发生、来
νεφέλη03507名词主格 单数 阴性 νεφέλη
ἐπισκιάζουσα01982动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性 ἐπισκιάζω投影、遮盖到
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐγένετο01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι成为、发生、来
φωνὴ05456名词主格 单数 阴性 φωνή声音
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεφέλης03507名词所有格 单数 阴性 νεφέλη
Οὗτός03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱός05207名词主格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπητός00027形容词主格 单数 阳性 ἀγαπητός亲爱的、蒙爱的
ἀκούετε00191动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ἀκούω听见
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 7 节 » 

回经文