马可福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 7 节
»
καὶ
ἐγένετο
νεφέλη
ἐπισκιάζουσα
αὐτοῖς,
然后一朵云盖住他们,
καὶ
ἐγένετο
φωνὴ
ἐκ
τῆς
νεφέλης,
且有声音从云出来:
Οὗτός
ἐστιν
ὁ
υἱός
μου
ὁ
ἀγαπητός,
“这是我的爱子,
ἀκούετε
αὐτοῦ.
你们要听他。”
[恢复本]
有一朵云彩来遮盖他们,又有声音从云彩里出来,说,这是我的爱子,你们要听祂。
[RCV]
And a cloud appeared, overshadowing them, and a voice came out of the cloud: This is My Son, the Beloved. Hear Him!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、发生、来
νεφέλη
03507
名词
主格 单数 阴性
νεφέλη
云
ἐπισκιάζουσα
01982
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
ἐπισκιάζω
投影、遮盖到
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、发生、来
φωνὴ
05456
名词
主格 单数 阴性
φωνή
声音
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεφέλης
03507
名词
所有格 单数 阴性
νεφέλη
云
Οὗτός
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱός
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπητός
00027
形容词
主格 单数 阳性
ἀγαπητός
亲爱的、蒙爱的
ἀκούετε
00191
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ἀκούω
听见
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文