马可福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 39 节
»
ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
εἶπεν,
但耶稣说:
Μὴ
κωλύετε
αὐτόν.
“不要禁止他;
οὐδεὶς
γάρ
ἐστιν
因为没有人是
ὃς
ποιήσει
δύναμιν
ἐπὶ
τῷ
ὀνόματί
μου
那奉我的名行异能,
καὶ
δυνήσεται
ταχὺ
κακολογῆσαί
με·
却能快快毁谤我的。
[恢复本]
耶稣说,不要禁止他,因为没有人在我的名里行异能,反倒能轻易毁谤我。
[RCV]
But Jesus said, Do not forbid him, for there is no one who will do a work of power in My name and be able soon to speak evil of Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Μὴ
03361
副词
μή
否定副词
κωλύετε
02967
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
κωλύω
阻挡、防止、拒绝
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
没有一个、一点也不
在此作名词用
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ποιήσει
04160
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使、留下
δύναμιν
01411
名词
直接受格 单数 阴性
δύναμις
能力、力量
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在...上面、因为”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματί
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δυνήσεται
01410
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
ταχὺ
05035
形容词
直接受格 单数 中性
ταχύς
快速的
κακολογῆσαί
02551
动词
第一简单过去 主动 不定词
κακολογέω
辱骂
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文