马可福音
« 第九章 »
« 第 39 节 »
δὲ Ἰησοῦς εἶπεν,
但耶稣说:
Μὴ κωλύετε αὐτόν.
“不要禁止他;
οὐδεὶς γάρ ἐστιν
因为没有人是
ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου
那奉我的名行异能,
καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με·
却能快快毁谤我的。
[恢复本] 耶稣说,不要禁止他,因为没有人在我的名里行异能,反倒能轻易毁谤我。
[RCV] But Jesus said, Do not forbid him, for there is no one who will do a work of power in My name and be able soon to speak evil of Me.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Μὴ 03361 副词 μή 否定副词
κωλύετε 02967 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 κωλύω 阻挡、防止、拒绝
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οὐδεὶς 03762 形容词 主格 单数 阳性 οὐδείς 没有一个、一点也不 在此作名词用
γάρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ποιήσει 04160 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω 做、使、留下
δύναμιν 01411 名词 直接受格 单数 阴性 δύναμις 能力、力量
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“在...上面、因为”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματί 03686 名词 间接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
δυνήσεται 01410 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι 能够
ταχὺ 05035 形容词 直接受格 单数 中性 ταχύς 快速的
κακολογῆσαί 02551 动词 第一简单过去 主动 不定词 κακολογέω 辱骂
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 39 节 » 

回经文