马可福音
«
第九章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 3 节
»
καὶ
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
ἐγένετο
στίλβοντα
他的衣服变得耀眼,
λευκὰ
λίαν,
非常洁白,
οἷα
γναφεὺς
ἐπὶ
τῆς
γῆς
就是那种在地上染布的人
οὐ
δύναται
οὕτως
λευκᾶναι.
不能漂得那样的白。
[恢复本]
衣服放光,白到极点,地上漂布的,没有一个能漂得那样白。
[RCV]
And His garments became sparkling, exceedingly white, such as no fuller on earth could whiten them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱμάτια
02440
名词
主格 复数 中性
ἱμάτιον
衣服、外套、外袍
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、发生、来
στίλβοντα
04744
动词
现在 主动 分词 主格 复数 中性
στίλβω
耀眼、炫目
λευκὰ
03022
形容词
主格 复数 中性
λευκός
白色的、耀眼的
λίαν
03029
副词
λίαν
大大的、非常的
οἷα
03634
关系代名词
直接受格 复数 中性
οἷος
就是那种类,带出关系子句修饰先行词
γναφεὺς
01102
名词
主格 单数 阳性
γναφεύς
染布的人
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...上面”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
δύναται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
λευκᾶναι
03021
动词
第一简单过去 主动 不定词
λευκαίνω
漂白
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文