马可福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 15 节
»
καὶ
εὐθὺς
πᾶς
ὁ
ὄχλος
ἰδόντες
αὐτὸν
ἐξεθαμβήθησαν
然后立刻所有群众看到他就很惊讶
καὶ
προστρέχοντες
ἠσπάζοντο
αὐτόν.
就跑上去欢迎他。
[恢复本]
群众一看见耶稣,都甚吃惊,就跑上去问祂的安。
[RCV]
And immediately, when all the crowd saw Him, they were amazed, and they ran to Him and greeted Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εὐθὺς
02117
形容词
主格 单数 阳性
εὐθύς
立刻、马上
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλος
03793
名词
主格 单数 阳性
ὄχλος
人群、人民
ἰδόντες
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ὁράω
看见
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐξεθαμβήθησαν
01568
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
ἐκθαμβέομαι
大大惊奇、非常苦恼
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
προστρέχοντες
04370
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
προστρέχω
跑过去
ἠσπάζοντο
00782
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἀσπάζομαι
问安、欢迎、尊敬
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文