马可福音
« 第九章 »
« 第 15 节 »
καὶ εὐθὺς πᾶς ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν
然后立刻所有群众看到他就很惊讶
καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.
就跑上去欢迎他。
[恢复本] 群众一看见耶稣,都甚吃惊,就跑上去问祂的安。
[RCV] And immediately, when all the crowd saw Him, they were amazed, and they ran to Him and greeted Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εὐθὺς02117形容词主格 单数 阳性 εὐθύς立刻、马上
πᾶς03956形容词主格 单数 阳性 πᾶς所有的、每一个
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλος03793名词主格 单数 阳性 ὄχλος人群、人民
ἰδόντες03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ὁράω看见
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐξεθαμβήθησαν01568动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 ἐκθαμβέομαι大大惊奇、非常苦恼
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
προστρέχοντες04370动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 προστρέχω跑过去
ἠσπάζοντο00782动词不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἀσπάζομαι问安、欢迎、尊敬
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 15 节 » 

回经文