马可福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
_
47
_
48
49
50
«
第 47 节
»
καὶ
ἐὰν
ὁ
ὀφθαλμός
σου
σκανδαλίζῃ
σε,
且若你的眼睛使你犯罪,
ἔκβαλε
αὐτόν·
就除掉它;
καλόν
σέ
ἐστιν
你...是较好的。(...处填入下一行)
μονόφθαλμον
εἰσελθεῖν
εἰς
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
θεοῦ
单眼进入神的国,
ἢ
δύο
ὀφθαλμοὺς
ἔχοντα
βληθῆναι
εἰς
(韦: )(联:
τὴν
)
γέενναν,
比有两只眼被丢在地狱里,
[恢复本]
若是你一只眼绊跌你,就去掉它;你只有一只眼进入神的国,比有两只眼被扔在火坑里更好。
[RCV]
And if your eye stumbles you, cast it out; it is better for you to enter into the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into Gehenna,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμός
03788
名词
主格 单数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
σκανδαλίζῃ
04624
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
σκανδαλίζω
使犯罪、使人放弃信仰
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἔκβαλε
01544
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐκβάλλω
赶出、逐出、打发走
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καλόν
02570
形容词
主格 单数 中性
καλός
好的、正确的
σέ
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
μονόφθαλμον
03442
形容词
直接受格 单数 阳性
μονόφθαλμος
单眼的
εἰσελθεῖν
01525
动词
第二简单过去 主动 不定词
εἰσέρχομαι
进入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν
00932
名词
直接受格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
δύο
01417
形容词
直接受格 复数 阳性
δύο
二
ὀφθαλμοὺς
03788
名词
直接受格 复数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
ἔχοντα
02192
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἔχω
有
βληθῆναι
00906
动词
第一简单过去 被动 不定词
βάλλω
放置、丢掷
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
+
00000
+
00000
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
γέενναν
01067
名词
直接受格 单数 阴性
γέεννα
地狱
≤
«
第 47 节
»
≥
回经文