马可福音
« 第九章 »
« 第 47 节 »
καὶ ἐὰν ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε,
且若你的眼睛使你犯罪,
ἔκβαλε αὐτόν·
就除掉它;
καλόν σέ ἐστιν
你...是较好的。(...处填入下一行)
μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ
单眼进入神的国,
δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς (韦: )(联:τὴν )γέενναν,
比有两只眼被丢在地狱里,
[恢复本] 若是你一只眼绊跌你,就去掉它;你只有一只眼进入神的国,比有两只眼被扔在火坑里更好。
[RCV] And if your eye stumbles you, cast it out; it is better for you to enter into the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into Gehenna,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐὰν01437连接词ἐάν若、甚至若
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμός03788名词主格 单数 阳性 ὀφθαλμός眼睛
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
σκανδαλίζῃ04624动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 σκανδαλίζω使犯罪、使人放弃信仰
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
ἔκβαλε01544动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐκβάλλω赶出、逐出、打发走
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καλόν02570形容词主格 单数 中性 καλός好的、正确的
σέ04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
μονόφθαλμον03442形容词直接受格 单数 阳性 μονόφθαλμος单眼的
εἰσελθεῖν01525动词第二简单过去 主动 不定词 εἰσέρχομαι进入
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν00932名词直接受格 单数 阴性 βασιλεία统治、王国
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
02228连接词或、比
δύο01417形容词直接受格 复数 阳性 δύο
ὀφθαλμοὺς03788名词直接受格 复数 阳性 ὀφθαλμός眼睛
ἔχοντα02192动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἔχω
βληθῆναι00906动词第一简单过去 被动 不定词 βάλλω放置、丢掷
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
+00000
+00000
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
γέενναν01067名词直接受格 单数 阴性 γέεννα地狱
 « 第 47 节 » 

回经文