马可福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 18 节
»
καὶ
ὅπου
ἐὰν
αὐτὸν
καταλάβῃ
无论在那里它抓住他,
ρJήσσει
αὐτόν,
它就破碎他,
καὶ
ἀφρίζει
他吐白沫,
καὶ
τρίζει
τοὺς
ὀδόντας
咬紧牙齿,
καὶ
ξηραίνεται·
且被麻痹僵硬;
καὶ
εἶπα
τοῖς
μαθηταῖς
σου
我对你的门徒们说
ἵνα
αὐτὸ
ἐκβάλωσιν,
要他们赶它出去,
καὶ
οὐκ
ἴσχυσαν.
他们不能。”
[恢复本]
无论在哪里,灵抓住他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齿,身体枯干。我请过你的门徒把灵赶出去,他们却无能为力。
[RCV]
And wherever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth and grinds his teeth; and he is wasting away. And I told Your disciples to cast it out, and they were not able.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
那里、何处
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καταλάβῃ
02638
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
καταλαμβάνω
掌握、抓、得到
怀有敌意的抓取、突然来到
ρJήσσει
04486
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ρJήγνυμι
撕碎、攻击、猛摔到地上
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀφρίζει
00875
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀφρίζω
口吐唾沫
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τρίζει
05149
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
τρίζω
磨牙齿
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀδόντας
03599
名词
直接受格 复数 阳性
ὀδούς
牙齿
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ξηραίνεται
03583
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
ξηραίνω
焦干、枯萎、成熟
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπα
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς
03101
名词
间接受格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
αὐτὸ
00846
人称代名词
直接受格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
ἐκβάλωσιν
01544
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
ἐκβάλλω
赶出、逐出、打发走
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἴσχυσαν
02480
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἰσχύω
有能力、得胜、变强壮
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文