马可福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 25 节
»
ἰδὼν
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
ὅτι
ἐπισυντρέχει
ὄχλος,
耶稣看见群众一起跑过来,
ἐπετίμησεν
τῷ
πνεύματι
τῷ
ἀκαθάρτῳ
λέγων
αὐτῷ,
就责备污灵对它说:
Τὸ
ἄλαλον
καὶ
κωφὸν
πνεῦμα,
“哑和聋的灵,
ἐγὼ
ἐπιτάσσω
σοι,
我命令你,
ἔξελθε
ἐξ
αὐτοῦ
从他出来
καὶ
μηκέτι
εἰσέλθῃς
εἰς
αὐτόν.
且不再进去他里面!”
[恢复本]
耶稣看见群众都跑上来,就斥责那污灵,说,聋哑的灵,我命令你从他里面出来,再不要进去。
[RCV]
And Jesus, seeing that a crowd was running together toward them, rebuked the unclean spirit, saying to it, Dumb and deaf spirit, I order you, come out of him and enter into him no more.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἰδὼν
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ὁράω
看见
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐπισυντρέχει
01998
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπισυντρέχω
快速聚集
ὄχλος
03793
名词
主格 单数 阳性
ὄχλος
人群、人民
ἐπετίμησεν
02008
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιτιμάω
命令、叱责
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκαθάρτῳ
00169
形容词
间接受格 单数 中性
ἀκάθαρτος
污秽的、不洁净的
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
Τὸ
03588
冠词
呼格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄλαλον
00216
形容词
呼格 单数 中性
ἄλαλος
不能说话的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κωφὸν
02974
形容词
呼格 单数 中性
κωφός
耳聋的、哑巴的
πνεῦμα
04151
名词
呼格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐπιτάσσω
02004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐπιτάσσω
命令
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἔξελθε
01831
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐξέρχομαι
出来
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μηκέτι
03371
副词
μηκέτι
不再
εἰσέλθῃς
01525
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数
εἰσέρχομαι
进入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文