撒母耳记下
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 7 节
»
וַיִּשְׁלַח
דָּוִד
אֶל-תָּמָר
הַבַּיְתָה
לֵאמֹר
大卫就派人到宫中她玛那里说:
לְכִי
נָא
בֵּית
אַמְנוֹן
אָחִיךְ
“你到你兄弟暗嫩的屋里去,
וַעֲשִׂי-לוֹ
הַבִּרְיָה׃
为他预备食物。”
[恢复本]
大卫就打发人到宫里,对他玛说,你往你哥哥暗嫩的屋里去,为他预备食物。
[RCV]
Then David sent word home to Tamar, saying, Go now to your brother Amnon's house, and make him food.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁלַח
07971
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
תָּמָר
08559
专有名词,人名
תָּמָר
她玛、他玛
הַבַּיְתָה
01004
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数 + 指示方向的
ָה
בַּיִת
家、房子、殿
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
לְכִי
01980
动词,Qal 祈使式单阴
הָלַךְ
行走、去
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
家、房子、殿
אַמְנוֹן
00550
专有名词,人名
אַמְנוֹן
暗嫩
אָחִיךְ
00251
名词,单阳 + 2 单阴词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
וַעֲשִׂי
06213
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阴
עָשָׂה
做
לוֹ
09001
介系词 + 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הַבִּרְיָה
01279
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
בִּרְיָה
食物
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文