撒母耳记下
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 16 节
»
וַתֹּאמֶר
לוֹ
אַל-אוֹדֹת
הָרָעָה
הַגְּדוֹלָה
הַזֹּאת
她玛对他说:“不要这样,因为…这个罪更重。”(…处填入下行)
מֵאַחֶרֶת
אֲשֶׁר-עָשִׂיתָ
עִמִּי
לְשַׁלְּחֵנִי
你赶出我去,比你刚才对我做的
וְלֹא
אָבָה
לִשְׁמֹעַ
לָהּ׃
但他不肯听从她,
[恢复本]
他玛对他说,不要这样,你赶我出去,这恶比你先前对我所行的更大。但暗嫩不肯听她的话,
[RCV]
But she said to him, Do not cause this greater wrong by sending me away, greater than the other that you have done to me. But he would not listen to her.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阴
אָמַר
说
לוֹ
09001
介系词 + 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אוֹדֹת
00182
名词,阴性复数
אוֹדָה
理由、...的原因
הָרָעָה
07451
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
רָעָה
邪恶、灾难
הַגְּדוֹלָה
01419
冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
מֵאַחֶרֶת
00312
介系词
מִן
+ 形容词,阴性单数
אַחֵר
别的
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשִׂיתָ
06213
动词,Qal 完成式 2 单阳
עָשָׂה
做
עִמִּי
05973
介系词
עִם
+ 1 单词尾
עִם
跟
לְשַׁלְּחֵנִי
07971
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
שַׁלַּח
+ 1 单词尾
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
אָבָה
00014
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָבָה
愿意
לִשְׁמֹעַ
08085
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
לָהּ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§3.10
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文