撒母耳记下
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 31 节
»
וַיָּקָם
הַמֶּלֶךְ
וַיִּקְרַע
אֶת-בְּגָדָיו
王就起来,撕裂他的衣服,
וַיִּשְׁכַּב
אָרְצָה
躺在地上。
וְכָל-עֲבָדָיו
נִצָּבִים
קְרֻעֵי
בְגָדִים׃
ס
他所有的臣仆也都撕裂衣服,站立着。
[恢复本]
王就起来,撕裂自己的衣服,躺在地上;王的臣仆也都撕裂衣服,站在旁边。
[RCV]
And the king rose up and rent his garments and lay on the ground, and all his servants stood by with their garments rent.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּקָם
06965
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
וַיִּקְרַע
07167
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קָרַע
撕裂、撕破
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּגָדָיו
00899
名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֶּגֶד
衣服
בֶּגֶד
的复数为
בְּגָדִים
,复数附属形为
בִּגְדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וַיִּשְׁכַּב
07901
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁכַב
躺卧、同寝
אָרְצָה
00776
名词,阴性单数 + 指示方向的
ָה
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
עֲבָדָיו
05650
名词,复阳 + 3 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
נִצָּבִים
05324
动词,Nif‘al 分词复阳
נָצַב
Nif’al 起来、立起,Hif‘il 安置、安排
קְרֻעֵי
07167
动词,Qal 被动分词,复阳附属形
קָרַע
撕裂、撕破
בְגָדִים
00899
名词,阳性复数
בֶּגֶד
衣服
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文