撒母耳记下
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 24 节
»
וַיָּבֹא
אַבְשָׁלוֹם
אֶל-הַמֶּלֶךְ
וַיֹּאמֶר
押沙龙来到王那里,说:
הִנֵּה-נָא
גֹזְזִים
לְעַבְדֶּךָ
“看哪,有人为你的仆人剪羊毛,
יֵלֶךְ-נָא
הַמֶּלֶךְ
וַעֲבָדָיו
עִם-עַבְדֶּךָ׃
请王和他的臣仆与你的仆人同去。”
[恢复本]
押沙龙来见王,说,现在有人为仆人剪羊毛,请王和王的臣仆与仆人同去。
[RCV]
And Absalom came to the king and said, Your servant now has sheep shearers. May the king and his servants go now with your servant.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§8.1, 2.35
אַבְשָׁלוֹם
00053
专有名词,人名
אַבְשָׁלוֹם
押沙龙
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
גֹזְזִים
01494
动词,Qal 主动分词复阳
גָּזַז
剪毛
לְעַבְדֶּךָ
05650
לְעַבְדְּךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
为 Segol 名词,用基本型
עַבְדּ
加词尾。
יֵלֶךְ
01980
动词,Qal 祈愿式 3 单阳
הָלַךְ
行走、去
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
וַעֲבָדָיו
05650
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。
עִם
05973
介系词
עִם
跟
עַבְדֶּךָ
05650
עַבְדְּךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
为 Segol 名词,用基本型
עַבְדּ
加词尾。
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文