撒母耳记下
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 12 节
»
וַתֹּאמֶר
לוֹ
אַל-אָחִי
אַל-תְּעַנֵּנִי
她对他说:“不,我的兄弟,不要玷辱我,
כִּי
לֹא-יֵעָשֶׂה
כֵן
בְּיִשְׂרָאֵל
以色列中不可以这样做,
אַל-תַּעֲשֵׂה
אֶת-הַנְּבָלָה
הַזֹּאת׃
你不要作这愚昧的事。
[恢复本]
他玛说,我哥哥,不可这样,不要玷辱我。以色列中不当这样行,你不要作这愚妄的事。
[RCV]
And she said to him, No, my brother. Do not force me, for such a thing should not be done in Israel. Do not commit this folly.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阴
אָמַר
说
לוֹ
09001
介系词 + 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
אָחִי
00251
名词,单阳 + 1 单词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תְּעַנֵּנִי
06031
动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾
עָנָה
I. 回答,II. 忙,III. 使受苦、使低微,IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יֵעָשֶׂה
06213
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
כֵן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
בְּיִשְׂרָאֵל
03478
介系词
בְּ
+ 专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תַּעֲשֵׂה
06213
动词,Qal 未完成式 2 单阳
עָשָׂה
做
这个字其他经节用
תַּעֲשֶׂה
。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַנְּבָלָה
05039
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
נְבָלָה
愚妄、愚昧
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文