撒母耳记下
« 第十三章 »
« 第 13 节 »
וַאֲנִי אָנָה אוֹלִיךְ אֶת-חֶרְפָּתִי
(你玷辱了我,)我要把我的羞耻带到哪儿去呢?
וְאַתָּה תִּהְיֶה כְּאַחַד הַנְּבָלִים בְּיִשְׂרָאֵל
你在以色列中也会成了一个愚妄的人;
וְעַתָּה דַּבֶּר-נָא אֶל-הַמֶּלֶךְ
现在,你去跟王说,
כִּי לֹא יִמְנָעֵנִי מִמֶּךָּ׃
因他不会不让我归给你。”
[恢复本] 你玷辱了我,我要将我的羞耻带往哪里去呢?至于你,你在以色列中也必成了愚妄人。现在请你向王提说,他必不禁止我归你。
[RCV] And where will I carry my shame? And you, you will be like one of the foolish men in Israel. Now therefore, speak to the king, I beg you; for he will not withhold me from you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַאֲנִי 00589 连接词 וְ + 代名词 1 单 אֲנִי
אָנָה 00575 疑问副词 + 指示方向的 ָה אָן 哪里、到何时
אוֹלִיךְ 01980 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 הָלַךְ 行走、去
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
חֶרְפָּתִי 02781 名词,单阴 + 1 单词尾 חֶרְפָּה 责备、羞辱 חֶרְפָּה 的附属形为 חֶרְפַּת;用附属形来加词尾。
וְאַתָּה 00859 连接词 וְ + 代名词 2 单阳 אַתָּה
תִּהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 2 单阳 הָיָה 是、成为、临到
כְּאַחַד 00259 介系词 כְּ + 形容词,单阳附属形 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
הַנְּבָלִים 05036 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 נָבָל 愚顽的、愚昧的 在此作名词解,指“愚顽人”。
בְּיִשְׂרָאֵל 03478 介系词 בְּ + 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
דַּבֶּר 01696 动词,Pi‘el 祈使式单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִמְנָעֵנִי 04513 动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 1 单词尾 מָנַע 拒绝、抑制、撤退、收回、缩回
מִמֶּךָּ 04480 מִמְּךָ 的停顿型,介系词 מִן + 2 单阳词尾 מִן 从、出、离开 מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。§10.4, 3.10
 « 第 13 节 » 
回经文