撒母耳记下
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 13 节
»
וַאֲנִי
אָנָה
אוֹלִיךְ
אֶת-חֶרְפָּתִי
(你玷辱了我,)我要把我的羞耻带到哪儿去呢?
וְאַתָּה
תִּהְיֶה
כְּאַחַד
הַנְּבָלִים
בְּיִשְׂרָאֵל
你在以色列中也会成了一个愚妄的人;
וְעַתָּה
דַּבֶּר-נָא
אֶל-הַמֶּלֶךְ
现在,你去跟王说,
כִּי
לֹא
יִמְנָעֵנִי
מִמֶּךָּ׃
因他不会不让我归给你。”
[恢复本]
你玷辱了我,我要将我的羞耻带往哪里去呢?至于你,你在以色列中也必成了愚妄人。现在请你向王提说,他必不禁止我归你。
[RCV]
And where will I carry my shame? And you, you will be like one of the foolish men in Israel. Now therefore, speak to the king, I beg you; for he will not withhold me from you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַאֲנִי
00589
连接词
וְ
+ 代名词 1 单
אֲנִי
我
אָנָה
00575
疑问副词 + 指示方向的
ָה
אָן
哪里、到何时
אוֹלִיךְ
01980
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
הָלַךְ
行走、去
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
חֶרְפָּתִי
02781
名词,单阴 + 1 单词尾
חֶרְפָּה
责备、羞辱
חֶרְפָּה
的附属形为
חֶרְפַּת
;用附属形来加词尾。
וְאַתָּה
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 单阳
אַתָּה
你
תִּהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 2 单阳
הָיָה
是、成为、临到
כְּאַחַד
00259
介系词
כְּ
+ 形容词,单阳附属形
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
הַנְּבָלִים
05036
冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
נָבָל
愚顽的、愚昧的
在此作名词解,指“愚顽人”。
בְּיִשְׂרָאֵל
03478
介系词
בְּ
+ 专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
דַּבֶּר
01696
动词,Pi‘el 祈使式单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִמְנָעֵנִי
04513
动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 1 单词尾
מָנַע
拒绝、抑制、撤退、收回、缩回
מִמֶּךָּ
04480
מִמְּךָ
的停顿型,介系词
מִן
+ 2 单阳词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。§10.4, 3.10
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文