撒母耳记下
«
第十三章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 4 节
»
וַיֹּאמֶר
לוֹ
他(指约拿达)对他(指暗嫩)说:
מַדּוּעַ
אַתָּה
כָּכָה
דַּל
בֶּן-הַמֶּלֶךְ
בַּבֹּקֶר
בַּבֹּקֶר
“王的儿子啊,为甚么你每早晨(都)这么憔悴呢?
הֲלוֹא
תַּגִּיד
לִי
为甚么不告诉我呢?”
וַיֹּאמֶר
לוֹ
אַמְנוֹן
暗嫩对他说:
אֶת-תָּמָר
אֲחוֹת
אַבְשָׁלֹם
אָחִי
אֲנִי
אֹהֵב׃
“我爱我兄弟押沙龙的姊妹她玛。”
[恢复本]
他问暗嫩说,王的儿子啊,你为何一天比一天瘦弱呢?你不能告诉我么?暗嫩对他说,我爱上了我兄弟押沙龙的妹妹他玛。
[RCV]
And he said to him, Why are you, O son of the king, so downcast morning after morning? Will you not tell me? And Amnon said to him, I love Tamar, my brother Absalom's sister.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
לוֹ
09001
介系词 + 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מַדּוּעַ
04069
疑问副词
מַדּוּעַ
为什么
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
כָּכָה
03602
副词
כָּכָה
这样
דַּל
01800
形容词,阳性单数
דַּל
贫穷的、卑微的、弱的
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
בַּבֹּקֶר
01242
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בֹּקֶר
早晨
בַּבֹּקֶר
01242
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בֹּקֶר
早晨
בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר
是一个惯用语,意思是“每早晨”。
הֲלוֹא
03808
疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
תַּגִּיד
05046
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
לוֹ
09001
介系词 + 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אַמְנוֹן
00550
专有名词,人名
אַמְנוֹן
暗嫩
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
תָּמָר
08559
专有名词,人名
תָּמָר
她玛、他玛
אֲחוֹת
00269
名词,单阴附属形
אָחוֹת
姊妹
אַבְשָׁלֹם
00053
专有名词,人名
אַבְשָׁלוֹם
押沙龙
אָחִי
00251
名词,单阳 + 1 单词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
אֹהֵב
00157
动词,Qal 主动分词单阳
אָהַב אָהֵב
爱
这个分词在此作名词“贪爱者”解。§8.5, 7.16
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文