哥林多前书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 7 节
»
ἔπειτα
ὤφθη
Ἰακώβῳ
εὶτα
τοῖς
ἀποστόλοις
πᾶσιν·
以后(显)给雅各看,再(显)给众使徒(看),
[恢复本]
以后向雅各显现,然后向众使徒显现,
[RCV]
Then He appeared to James, then to all the apostles;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔπειτα
01899
副词
ἔπειτα
此后、于是、然后
ὤφθη
03708
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
看见,被动时意思是“出现、被看见”
Ἰακώβῳ
02385
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰάκωβος
专有名词,人名:雅各
εὶτα
01534
副词
εἶτα εἶτεν
然后、再者、接着
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστόλοις
00652
名词
间接受格 复数 阳性
ἀπόστολος
使者、使徒
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文