哥林多前书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
_
53
_
54
55
56
57
58
«
第 53 节
»
δεῖ
γὰρ
τὸ
φθαρτὸν
τοῦτο
ἐνδύσασθαι
ἀφθαρσίαν
因为这会朽坏的必须穿上不朽坏,
καὶ
τὸ
θνητὸν
τοῦτο
ἐνδύσασθαι
ἀθανασίαν.
这会死的(必须)穿上不死。
[恢复本]
因这必朽坏的,必要穿上不朽坏;这必死的,必要穿上不死。
[RCV]
For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
δεῖ
01163
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φθαρτὸν
05349
形容词
直接受格 单数 中性
φθαρτός
会毁坏的、腐朽的
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ἐνδύσασθαι
01746
动词
第一简单过去 关身 不定词
ἐνδύω
穿、穿上
ἀφθαρσίαν
00861
名词
直接受格 单数 阴性
ἀφθαρσία
不朽坏、不废坏
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θνητὸν
02349
形容词
直接受格 单数 中性
θνητός
必死的、会朽坏的、受死亡辖制的
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ἐνδύσασθαι
01746
动词
第一简单过去 关身 不定词
ἐνδύω
穿、穿上
ἀθανασίαν
00110
名词
直接受格 单数 阴性
ἀθανασία
不死、不朽
≤
«
第 53 节
»
≥
回经文