哥林多前书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 20 节
»
Νυνὶ
δὲ
Χριστὸς
ἐγήγερται
ἐκ
νεκρῶν
但现在基督已经从死人中复活,
ἀπαρχὴ
τῶν
κεκοιμημένων.
(成为)睡了之人初熟的果子。
[恢复本]
但如今基督,就是睡了之人初熟的果子,已经从死人中复活。
[RCV]
But now Christ has been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Νυνὶ
03570
副词
νυνί
现在
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Χριστὸς
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐγήγερται
01453
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐγείρω
使起来、兴起、复活
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“借着、从、出自”
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
在此作名词使用,意思是“死人”。
ἀπαρχὴ
00536
名词
主格 单数 阴性
ἀπαρχή
第一份、初熟的果子
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεκοιμημένων
02837
动词
第一完成 被动形主动意 分词 所有格 复数 阳性
κοιμάομαι
睡着、死亡
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文