哥林多前书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 17 节
»
εἰ
δὲ
Χριστὸς
οὐκ
ἐγήγερται,
基督若没有复活,
ματαία
ἡ
πίστις
ὑμῶν,
你们的信就是徒然,
(韦:
[εστιν]
)(联:
ἔτι
ἐστὲ
ἐν
ταῖς
ἁμαρτίαις
ὑμῶν,
)
你们仍在你们的罪里。
[恢复本]
基督若没有复活,你们所信的,便是枉然,你们就仍在你们的罪里。
[RCV]
And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
如果、既然
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Χριστὸς
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ἐγήγερται
01453
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐγείρω
使起来、兴起、复活
ματαία
03152
形容词
主格 单数 阴性
μάταιος
无意义的、空虚的
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστις
04102
名词
主格 单数 阴性
πίστις
信心、信仰、信实
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
+
00000
[εστιν]
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
+
00000
ἔτι
02089
副词
ἔτι
仍然、尚未
ἐστὲ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、在、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίαις
00266
名词
间接受格 复数 阴性
ἁμαρτία
视情况翻译
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
+
00000
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文