哥林多前书
« 第十五章 »
« 第 17 节 »
εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται,
基督若没有复活,
ματαία πίστις ὑμῶν,
你们的信就是徒然,
(韦:[εστιν] )(联:ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν, )
你们仍在你们的罪里。
[恢复本] 基督若没有复活,你们所信的,便是枉然,你们就仍在你们的罪里。
[RCV] And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰ 01487 连接词 εἰ 如果、既然
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Χριστὸς 05547 名词 主格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定质词,意为“不、无”
ἐγήγερται 01453 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐγείρω 使起来、兴起、复活
ματαία 03152 形容词 主格 单数 阴性 μάταιος 无意义的、空虚的
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστις 04102 名词 主格 单数 阴性 πίστις 信心、信仰、信实
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
+ 00000
[εστιν] 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
+ 00000
ἔτι 02089 副词 ἔτι 仍然、尚未
ἐστὲ 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί 是、在、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίαις 00266 名词 间接受格 复数 阴性 ἁμαρτία 视情况翻译
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
+ 00000
 « 第 17 节 » 

回经文