哥林多前书
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 6 节
»
ἔπειτα
ὤφθη
ἐπάνω
πεντακοσίοις
ἀδελφοῖς
ἐφάπαξ,
后来一时(显)给五百多弟兄看,
ἐξ
ὧν
οἱ
πλείονες
μένουσιν
ἕως
ἄρτι,
其中有许多直到现在还在,
τινὲς
δὲ
ἐκοιμήθησαν·
却也有些已经睡了。
[恢复本]
后来一时向五百多弟兄显现,其中大多数到如今还在,但也有些已经睡了;
[RCV]
Then He appeared to over five hundred brothers at one time, of whom the majority remain until now, but some have fallen asleep;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔπειτα
01899
副词
ἔπειτα
此后、于是、然后
ὤφθη
03708
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
看见,被动时意思是“出现、被看见”
ἐπάνω
01883
副词
ἐπάνω
大约、胜于、多于
πεντακοσίοις
04001
形容词
间接受格 复数 阳性
πεντακόσιοι
五百
ἀδελφοῖς
00080
名词
间接受格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ἐφάπαξ
02178
副词
ἐφάπαξ
仅此一次、一次了结地
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“借着、从、出自”
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλείονες
04183
形容词
主格 复数 阳性 比较级
πολύς
很多
μένουσιν
03306
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
μένω
留下、住
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格,意思是“直到”
ἄρτι
00737
副词
ἄρτι
现在
τινὲς
05100
不定代名词
主格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐκοιμήθησαν
02837
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
κοιμάομαι
睡着、死亡
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文