使徒行传
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 6 节
»
Συνήχθησάν
τε
οἱ
ἀπόστολοι
καὶ
οἱ
πρεσβύτεροι
使徒和长老聚集
ἰδεῖν
περὶ
τοῦ
λόγου
τούτου.
仔细看这话。
[恢复本]
使徒和长老聚集商议这事。
[RCV]
And the apostles and the elders were gathered together to see about this matter.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Συνήχθησάν
04863
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
συνάγω
聚集、召集
τε
05037
连接词
τέ
且
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπόστολοι
00652
名词
主格 复数 阳性
ἀπόστολος
使徒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβύτεροι
04245
形容词
主格 复数 阳性
πρεσβύτερος
较老的、长老的
在此为形容词的主词用法。
ἰδεῖν
03708
动词
第二简单过去 主动 不定词
ὁράω
看见、特别注意
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγου
03056
名词
所有格 单数 阳性
λόγος
道、话语
τούτου
03778
指示代名词
所有格 单数 阳性
οὗτος
这
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文