使徒行传
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 10 节
»
νῦν
οὖν
τί
πειράζετε
τὸν
θεὸν
所以现在你们为什么试验神,
ἐπιθεῖναι
ζυγὸν
ἐπὶ
τὸν
τράχηλον
τῶν
μαθητῶν
放...轭在门徒的颈部上?(...处填入下一行)
ὃν
οὔτε
οἱ
πατέρες
ἡμῶν
οὔτε
ἡμεῖς
ἰσχύσαμεν
βαστάσαι;
我们的祖先也没有、我们也没有能力承受的
[恢复本]
既然如此,现在你们为什么试探神,要把我们祖宗和我们所不能负的轭,放在门徒的颈项上?
[RCV]
Therefore why are you now testing God by placing a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
πειράζετε
03985
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
πειράζω
试验、测试、尝试、诱惑
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
ἐπιθεῖναι
02007
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἐπιτίθημι
放置、按(手)
ζυγὸν
02218
名词
直接受格 单数 阳性
ζυγός
轭、严格的要求、量器
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“向、对、在...之上”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τράχηλον
05137
名词
直接受格 单数 阳性
τράχηλος
颈部、咽喉
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν
03101
名词
所有格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也不、也没有
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρες
03962
名词
主格 复数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也不、也没有
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἰσχύσαμεν
02480
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
ἰσχύω
有能力、得胜、变强壮
βαστάσαι
00941
动词
第一简单过去 主动 不定词
βαστάζω
带走、拿起、承受
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文