使徒行传
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
«
第 37 节
»
Βαρναβᾶς
δὲ
ἐβούλετο
συμπαραλαβεῖν
καὶ
巴拿巴想要也带...同去;(...处填入下一行)
τὸν
Ἰωάννην
τὸν
καλούμενον
Μᾶρκον·
叫作马可的约翰
[恢复本]
巴拿巴定意也带着称呼马可的约翰同去,
[RCV]
And Barnabas intended to take John, who is called Mark, along with them also;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Βαρναβᾶς
00921
名词
主格 单数 阳性
Βαρναβᾶς
专有名词,人名:巴拿巴
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐβούλετο
01014
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
βούλομαι
决定、希望、定意
συμπαραλαβεῖν
04838
动词
第二简单过去 主动 不定词
συμπαραλαμβάνω
带...同去
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωάννην
02491
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλούμενον
02564
动词
现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性
καλέω
呼叫、取名
Μᾶρκον
03138
名词
直接受格 单数 阳性
Μᾶρκος
专有名词,人名:马可
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文