使徒行传
« 第十五章 »
« 第 37 节 »
Βαρναβᾶς δὲ ἐβούλετο συμπαραλαβεῖν καὶ
巴拿巴想要也带...同去;(...处填入下一行)
τὸν Ἰωάννην τὸν καλούμενον Μᾶρκον·
叫作马可的约翰
[恢复本] 巴拿巴定意也带着称呼马可的约翰同去,
[RCV] And Barnabas intended to take John, who is called Mark, along with them also;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Βαρναβᾶς00921名词主格 单数 阳性 Βαρναβᾶς专有名词,人名:巴拿巴
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐβούλετο01014动词不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 βούλομαι决定、希望、定意
συμπαραλαβεῖν04838动词第二简单过去 主动 不定词 συμπαραλαμβάνω带...同去
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωάννην02491名词直接受格 单数 阳性 Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλούμενον02564动词现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性 καλέω呼叫、取名
Μᾶρκον03138名词直接受格 单数 阳性 Μᾶρκος专有名词,人名:马可
 « 第 37 节 » 

回经文