使徒行传
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 33 节
»
ποιήσαντες
δὲ
χρόνον
ἀπελύθησαν
μετ᾽
εἰρήνης
ἀπὸ
τῶν
ἀδελφῶν
留下一段时间后,他们被从兄弟们送、带着平安
πρὸς
τοὺς
ἀποστείλαντας
αὐτούς.
到派遣他们的人那里。
[恢复本]
过了一些时候,弟兄们打发他们平平安安地回到差遣他们的人那里去。
[RCV]
And when they had spent some time there, they were sent away with peace from the brothers to those who had sent them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ποιήσαντες
04160
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ποιέω
做、使、留下
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
χρόνον
05550
名词
直接受格 单数 阳性
χρόνος
时间、一段时间
ἀπελύθησαν
00630
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
ἀπολύω
送走、释放
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
εἰρήνης
01515
名词
所有格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和谐
在此可能为他们的平安,或兄弟们给他们平安的祝福。
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφῶν
00080
名词
所有格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστείλαντας
00649
动词
第一简单过去 主动 分词 直接受格 复数 阳性
ἀποστέλλω
派遣
在此为分词的名词用法。
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文