使徒行传
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 20 节
»
ἀλλὰ
ἐπιστεῖλαι
αὐτοῖς
τοῦ
ἀπέχεσθαι
τῶν
ἀλισγημάτων
τῶν
εἰδώλων
但要写信指示他们禁戒偶像的不洁净、
καὶ
τῆς
πορνείας
καὶ
(韦: )(联:
τοῦ
)
πνικτοῦ
καὶ
τοῦ
αἵματος.
淫乱、勒死的动物和血。
[恢复本]
只要写信,叫他们禁戒偶像的污秽和淫乱,并勒死的牲畜和血。
[RCV]
But that we write to them to abstain from the contaminations of idols and fornication and what is strangled and blood.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而
ἐπιστεῖλαι
01989
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἐπιστέλλω
写信、写信指示
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπέχεσθαι
00568
动词
现在 关身 不定词
ἀπέχω
关身时后接所有格,意思是“禁戒、远离”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀλισγημάτων
00234
名词
所有格 复数 中性
ἀλίσγημα
仪式的不洁净
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰδώλων
01497
名词
所有格 复数 中性
εἴδωλον
偶像、形像
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πορνείας
04202
名词
所有格 单数 阴性
πορνεία
淫乱、性方面不道德、不忠贞
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
+
00000
+
00000
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
πνικτοῦ
04156
形容词
所有格 单数 中性
πνικτός
勒死的
意思是“被勒死的、勒死的动物”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἵματος
00129
名词
所有格 单数 中性
αἷμα
血
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文