使徒行传
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 13 节
»
Μετὰ
δὲ
τὸ
σιγῆσαι
αὐτοὺς
ἀπεκρίθη
Ἰάκωβος
λέγων,
他们讲完以后,雅各就说:
Ἄνδρες
ἀδελφοί,
ἀκούσατέ
μου.
“兄弟们,请听我。
[恢复本]
他们住了声,雅各就说,诸位,弟兄们,请听我说。
[RCV]
And when they finished speaking, James answered, saying, Men, brothers, listen to me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σιγῆσαι
04601
动词
第一简单过去 主动 不定词
σιγάω
不发言、安静、讲完
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答、继续说
Ἰάκωβος
02385
名词
主格 单数 阳性
Ἰάκωβος
专有名词,人名:雅各
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Ἄνδρες
00435
名词
呼格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ἀκούσατέ
00191
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἀκούω
听见
后接所有格时是强调感官上听到。
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文