使徒行传
« 第十五章 »
« 第 13 节 »
Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων,
他们讲完以后,雅各就说:
Ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.
“兄弟们,请听我。
[恢复本] 他们住了声,雅各就说,诸位,弟兄们,请听我说。
[RCV] And when they finished speaking, James answered, saying, Men, brothers, listen to me.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σιγῆσαι04601动词第一简单过去 主动 不定词 σιγάω不发言、安静、讲完
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀπεκρίθη00611动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι回答、继续说
Ἰάκωβος02385名词主格 单数 阳性 Ἰάκωβος专有名词,人名:雅各
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Ἄνδρες00435名词呼格 复数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
ἀδελφοί00080名词呼格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
ἀκούσατέ00191动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἀκούω听见后接所有格时是强调感官上听到。
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 13 节 » 

回经文