使徒行传
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
41
«
第 40 节
»
Παῦλος
δὲ
ἐπιλεξάμενος
Σιλᾶν
ἐξῆλθεν
保罗选择西拉,出去,
παραδοθεὶς
τῇ
χάριτι
τοῦ
κυρίου
ὑπὸ
τῶν
ἀδελφῶν.
被兄弟们交在主的恩惠中。
[恢复本]
保罗却拣选了西拉,也出去,蒙弟兄们把他交与主的恩典。
[RCV]
But Paul chose Silas and went out, having been commended to the grace of the Lord by the brothers.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐπιλεξάμενος
01951
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性
ἐπιλέγω
命名,关身时意思是“为自己选择”
Σιλᾶν
04609
名词
直接受格 单数 阳性
Σίλας
专有名词,人名:西拉
ἐξῆλθεν
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出来、出去
παραδοθεὶς
03860
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
παραδίδωμι
交给、出卖、放弃
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριτι
05485
名词
间接受格 单数 阴性
χάρις
善意、恩惠
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被、借着”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφῶν
00080
名词
所有格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文