使徒行传
« 第十五章 »
« 第 30 节 »
Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν,
于是他们被送走,就下到安提阿,
καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν.
又召集大众,交出信。
[恢复本] 他们既受差遣,就下安提阿去,聚集众人,交付书信。
[RCV] So when they had been sent away, they went down to Antioch; and when they had gathered the multitude together, they handed them the letter.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等在此可能为冠词的人称代名词用法。
μὲν03303质词μέν不必翻译,表示对比
οὖν03767连接词οὖν所以、然后
ἀπολυθέντες00630动词第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性 ἀπολύω送走、释放
κατῆλθον02718动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 κατέρχομαι下去
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入... ”
Ἀντιόχειαν00490名词直接受格 单数 阴性 Ἀντιόχεια专有名词,地名:安提阿
καὶ02532连接词καί并且、和
συναγαγόντες04863动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 συνάγω聚集、召集
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλῆθος04128名词直接受格 单数 中性 πλῆθος大团体的全部、会众、大量、很多
ἐπέδωκαν01929动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπιδίδωμι交给、臣服
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιστολήν01992名词直接受格 单数 阴性 ἐπιστολή信、书信
 « 第 30 节 » 

回经文