使徒行传
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 30 节
»
Οἱ
μὲν
οὖν
ἀπολυθέντες
κατῆλθον
εἰς
Ἀντιόχειαν,
于是他们被送走,就下到安提阿,
καὶ
συναγαγόντες
τὸ
πλῆθος
ἐπέδωκαν
τὴν
ἐπιστολήν.
又召集大众,交出信。
[恢复本]
他们既受差遣,就下安提阿去,聚集众人,交付书信。
[RCV]
So when they had been sent away, they went down to Antioch; and when they had gathered the multitude together, they handed them the letter.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此可能为冠词的人称代名词用法。
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
ἀπολυθέντες
00630
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性
ἀπολύω
送走、释放
κατῆλθον
02718
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
κατέρχομαι
下去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入... ”
Ἀντιόχειαν
00490
名词
直接受格 单数 阴性
Ἀντιόχεια
专有名词,地名:安提阿
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
συναγαγόντες
04863
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
συνάγω
聚集、召集
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλῆθος
04128
名词
直接受格 单数 中性
πλῆθος
大团体的全部、会众、大量、很多
ἐπέδωκαν
01929
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπιδίδωμι
交给、臣服
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιστολήν
01992
名词
直接受格 单数 阴性
ἐπιστολή
信、书信
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文