使徒行传
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 31 节
»
ἀναγνόντες
δὲ
ἐχάρησαν
ἐπὶ
τῇ
παρακλήσει.
他们念了,因为那劝勉就欢喜了。
[恢复本]
众人念了,因得鼓励,就喜乐了。
[RCV]
And when they read it, they rejoiced at the encouragement.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀναγνόντες
00314
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀναγινώσκω
念、朗诵
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐχάρησαν
05463
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
χαίρω
欢喜、高兴、祝福
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在...之处、因为”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρακλήσει
03874
名词
间接受格 单数 阴性
παράκλησις
劝勉、安慰
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文