使徒行传
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 11 节
»
ἀλλὰ
διὰ
τῆς
χάριτος
τοῦ
κυρίου
Ἰησοῦ
πιστεύομεν
σωθῆναι
但我们相信被拯救是借着主耶稣的恩惠,
καθ᾽
ὃν
τρόπον
κἀκεῖνοι.
他们也是照同一个方法。”
[恢复本]
我们信,我们得救乃是借着主耶稣的恩,和他们一样。
[RCV]
But we believe that through the grace of the Lord Jesus we are saved in the same way also as they are.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、而是
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、通过”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριτος
05485
名词
所有格 单数 阴性
χάρις
善意、恩惠
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主人、主
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
πιστεύομεν
04100
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
πιστεύω
相信、有信心、信托
σωθῆναι
04982
动词
第一简单过去 被动 不定词
σῴζω
医治、拯救
καθ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“每一个、依照”
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
τρόπον
05158
名词
直接受格 单数 阳性
τρόπος
方法、方式
意思是“照同一个方式、方法”。
κἀκεῖνοι
02548
连接词
κἀκεῖνος
他也、那个也
在此作副词使用,也可以是指示代名词、主格、复数、阳性。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文