使徒行传
« 第十五章 »
« 第 11 节 »
ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι
但我们相信被拯救是借着主耶稣的恩惠,
καθ᾽ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι.
他们也是照同一个方法。”
[恢复本] 我们信,我们得救乃是借着主耶稣的恩,和他们一样。
[RCV] But we believe that through the grace of the Lord Jesus we are saved in the same way also as they are.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 但是、而是
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、通过”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριτος 05485 名词 所有格 单数 阴性 χάρις 善意、恩惠
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος 主人、主
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
πιστεύομεν 04100 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 πιστεύω 相信、有信心、信托
σωθῆναι 04982 动词 第一简单过去 被动 不定词 σῴζω 医治、拯救
καθ᾽ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“每一个、依照”
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
τρόπον 05158 名词 直接受格 单数 阳性 τρόπος 方法、方式 意思是“照同一个方式、方法”。
κἀκεῖνοι 02548 连接词 κἀκεῖνος 他也、那个也 在此作副词使用,也可以是指示代名词、主格、复数、阳性。
 « 第 11 节 » 

回经文