使徒行传
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
_
52
_
«
第 52 节
»
οἵ
τε
μαθηταὶ
ἐπληροῦντο
χαρᾶς
καὶ
πνεύματος
ἁγίου.
门徒被欢喜和圣灵充满。
[恢复本]
门徒就被喜乐和圣灵充满。
[RCV]
And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἵ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τε
05037
连接词
τέ
且
―意思是“并且、都、双双”。
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
ἐπληροῦντο
04137
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 复数
πληρόω
完成、已经期满、充满、实现
以某物充满,“某物”可用所有格。
χαρᾶς
05479
名词
所有格 单数 阴性
χαρά
喜乐、欢喜
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἁγίου
00040
形容词
所有格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、分别为圣的、圣徒
≤
«
第 52 节
»
≥
回经文