使徒行传
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 29 节
»
ὡς
δὲ
ἐτέλεσαν
πάντα
τὰ
περὶ
αὐτοῦ
γεγραμμένα,
而当他们实现了所有所写关于他的事,
καθελόντες
ἀπὸ
τοῦ
ξύλου
ἔθηκαν
εἰς
μνημεῖον.
他们就把他从木头取下,放在坟墓里。
[恢复本]
既成就了经上所记关于祂的一切事,就把祂从木头上取下来,放在坟墓里。
[RCV]
And when they had accomplished all that was written concerning Him, they took Him down from the tree and laid Him in a tomb.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐτέλεσαν
05055
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
τελέω
结束、实现、完成
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此可能为冠词的关系代名词用法。
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、为了”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
γεγραμμένα
01125
动词
完成 被动 分词 直接受格 复数 中性
γράφω
写
καθελόντες
02507
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
καθαιρέω
使下降、取下、推翻、征服
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...、因为”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ξύλου
03586
名词
所有格 单数 中性
ξύλον
木头、树
ἔθηκαν
05087
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
τίθημι
放置、安放,关身时意思可以是“被放入(监牢)”
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...、为了”
μνημεῖον
03419
名词
直接受格 单数 中性
μνημεῖον
坟墓、纪念碑
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文