使徒行传
« 第十三章 »
« 第 13 节 »
Ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ τῆς Πάφου οἱ περὶ Παῦλον
保罗周围的人从帕弗出航,
ἦλθον εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας,
来到旁非利亚的别加,
Ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ᾽ αὐτῶν
约翰就从他们离开,
ὑπέστρεψεν εἰς Ἱεροσόλυμα.
回到耶路撒冷。
[恢复本] 保罗和他的同伴从帕弗开船,来到旁非利亚的别加;约翰就离开他们,回耶路撒冷去。
[RCV] And putting out to sea from Paphos, Paul and his companions came to Perga of Pamphylia; and John departed from them and returned to Jerusalem.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἀναχθέντες00321动词第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性 ἀνάγω引导、带到,被动时意思是“出航”
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从...、因为”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πάφου03974名词所有格 单数 阴性 Πάφος专有名词,地名:帕弗
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περὶ04012介系词περί后接直接受格时意思是“附近、周围”
Παῦλον03972名词直接受格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
ἦλθον02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι来、去
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入...、为了”
Πέργην04011名词直接受格 单数 阴性 Πέργη专有名词,地名:别加
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παμφυλίας03828名词所有格 单数 阴性 Παμφυλία专有名词,地名:旁非利亚
Ἰωάννης02491名词主格 单数 阳性 Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀποχωρήσας00672动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀποχωρέω离开
ἀπ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从...、因为”
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ὑπέστρεψεν05290动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὑποστρέφω转向、回来
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入...、为了”
Ἱεροσόλυμα02414名词直接受格 复数 中性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
 « 第 13 节 » 

回经文