使徒行传
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 13 节
»
Ἀναχθέντες
δὲ
ἀπὸ
τῆς
Πάφου
οἱ
περὶ
Παῦλον
保罗周围的人从帕弗出航,
ἦλθον
εἰς
Πέργην
τῆς
Παμφυλίας,
来到旁非利亚的别加,
Ἰωάννης
δὲ
ἀποχωρήσας
ἀπ᾽
αὐτῶν
约翰就从他们离开,
ὑπέστρεψεν
εἰς
Ἱεροσόλυμα.
回到耶路撒冷。
[恢复本]
保罗和他的同伴从帕弗开船,来到旁非利亚的别加;约翰就离开他们,回耶路撒冷去。
[RCV]
And putting out to sea from Paphos, Paul and his companions came to Perga of Pamphylia; and John departed from them and returned to Jerusalem.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀναχθέντες
00321
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性
ἀνάγω
引导、带到,被动时意思是“出航”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...、因为”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πάφου
03974
名词
所有格 单数 阴性
Πάφος
专有名词,地名:帕弗
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περὶ
04012
介系词
περί
后接直接受格时意思是“附近、周围”
Παῦλον
03972
名词
直接受格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
ἦλθον
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...、为了”
Πέργην
04011
名词
直接受格 单数 阴性
Πέργη
专有名词,地名:别加
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παμφυλίας
03828
名词
所有格 单数 阴性
Παμφυλία
专有名词,地名:旁非利亚
Ἰωάννης
02491
名词
主格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀποχωρήσας
00672
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀποχωρέω
离开
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...、因为”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὑπέστρεψεν
05290
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὑποστρέφω
转向、回来
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...、为了”
Ἱεροσόλυμα
02414
名词
直接受格 复数 中性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文