使徒行传
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 38 节
»
γνωστὸν
οὖν
ἔστω
ὑμῖν,
所以要给你们知道,
ἄνδρες
ἀδελφοί,
兄弟们!
ὅτι
διὰ
τούτου
ὑμῖν
ἄφεσις
ἁμαρτιῶν
καταγγέλλεται,
借着这人罪的赦免被宣扬给你们,
(韦:
καὶ
)(联:
(καὶ)
)
ἀπὸ
πάντων
且从所有
ὧν
οὐκ
ἠδυνήθητε
ἐν
νόμῳ
Μωϋσέως
δικαιωθῆναι,
不能被摩西的法律被称义的,(请见下一节)
[恢复本]
所以诸位,弟兄们,你们当晓得,赦罪是借这人传给你们的。
[RCV]
Therefore let it be known to you, men, brothers, that through this One forgiveness of sins is announced to you;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
γνωστὸν
01110
形容词
主格 单数 中性
γνωστός
知道的、认识的、熟悉的
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以
ἔστω
01510
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἄνδρες
00435
名词
呼格 复数 阳性
ἀνήρ
人、丈夫、男人
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
τούτου
03778
指示代名词
所有格 单数 阳性
οὗτος
这
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἄφεσις
00859
名词
主格 单数 阴性
ἄφεσις
赦免、释放
ἁμαρτιῶν
00266
名词
所有格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪恶
καταγγέλλεται
02605
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
καταγγέλλω
宣扬、宣告
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从、因为”
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἠδυνήθητε
01410
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数
δύναμαι
能够
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
νόμῳ
03551
名词
间接受格 单数 阳性
νόμος
律法、法律
Μωϋσέως
03475
名词
所有格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
δικαιωθῆναι
01344
动词
第一简单过去 被动 不定词
δικαιόω
称义、和神有正确的关系、认定是公义的
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文