使徒行传
« 第十三章 »
« 第 38 节 »
γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν,
所以要给你们知道,
ἄνδρες ἀδελφοί,
兄弟们!
ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται,
借着这人罪的赦免被宣扬给你们,
(韦:καὶ )(联:(καὶ) )ἀπὸ πάντων
且从所有
ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι,
不能被摩西的法律被称义的,(请见下一节)
[恢复本] 所以诸位,弟兄们,你们当晓得,赦罪是借这人传给你们的。
[RCV] Therefore let it be known to you, men, brothers, that through this One forgiveness of sins is announced to you;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
γνωστὸν 01110 形容词 主格 单数 中性 γνωστός 知道的、认识的、熟悉的
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以
ἔστω 01510 动词 现在 主动 命令语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ἄνδρες 00435 名词 呼格 复数 阳性 ἀνήρ 人、丈夫、男人
ἀδελφοί 00080 名词 呼格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
τούτου 03778 指示代名词 所有格 单数 阳性 οὗτος
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ἄφεσις 00859 名词 主格 单数 阴性 ἄφεσις 赦免、释放
ἁμαρτιῶν 00266 名词 所有格 复数 阴性 ἁμαρτία 罪恶
καταγγέλλεται 02605 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 καταγγέλλω 宣扬、宣告
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从、因为”
πάντων 03956 形容词 所有格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个
ὧν 03739 关系代名词 所有格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἠδυνήθητε 01410 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数 δύναμαι 能够
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
νόμῳ 03551 名词 间接受格 单数 阳性 νόμος 律法、法律
Μωϋσέως 03475 名词 所有格 单数 阳性 Μωϋσῆς 专有名词,人名:摩西
δικαιωθῆναι 01344 动词 第一简单过去 被动 不定词 δικαιόω 称义、和神有正确的关系、认定是公义的
 « 第 38 节 » 

回经文