使徒行传
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 8 节
»
ἀνθίστατο
δὲ
αὐτοῖς
Ἐλύμας
ὁ
μάγος,
但巫师以吕马对抗他们,
οὕτως
γὰρ
μεθερμηνεύεται
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ,
因为他的名字被翻译出来就是如此(指巫师),
ζητῶν
διαστρέψαι
τὸν
ἀνθύπατον
ἀπὸ
τῆς
πίστεως.
要使总督从信仰走偏。
[恢复本]
只是那行法术的以吕马(他的名字翻出来就是行法术的)抵挡使徒,想要叫省长转离这信仰。
[RCV]
But Elymas the magician (for so his name is translated) opposed them, seeking to turn the proconsul away from the faith.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀνθίστατο
00436
动词
不完成 关身 直说语气 第三人称 单数
ἀνθίστημι
对抗、反抗
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἐλύμας
01681
名词
主格 单数 阳性
Ἐλύμας
专有名词,人名:以吕马
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μάγος
03097
名词
主格 单数 阳性
μάγος
善于星相及解梦的智者、魔术师、巫师
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
μεθερμηνεύεται
03177
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
μεθερμηνεύω
翻译
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα
03686
名词
主格 单数 中性
ὄνομα
名字
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ζητῶν
02212
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ζητέω
追求、寻找、要求
διαστρέψαι
01294
动词
第一简单过去 主动 不定词
διαστρέφω
弯曲、使走错路
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθύπατον
00446
名词
直接受格 单数 阳性
ἀνθύπατος
总督
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...、因为”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信仰、信、可信
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文