使徒行传
« 第十三章 »
« 第 8 节 »
ἀνθίστατο δὲ αὐτοῖς Ἐλύμας μάγος,
但巫师以吕马对抗他们,
οὕτως γὰρ μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
因为他的名字被翻译出来就是如此(指巫师),
ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως.
要使总督从信仰走偏。
[恢复本] 只是那行法术的以吕马(他的名字翻出来就是行法术的)抵挡使徒,想要叫省长转离这信仰。
[RCV] But Elymas the magician (for so his name is translated) opposed them, seeking to turn the proconsul away from the faith.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀνθίστατο00436动词不完成 关身 直说语气 第三人称 单数 ἀνθίστημι对抗、反抗
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἐλύμας01681名词主格 单数 阳性 Ἐλύμας专有名词,人名:以吕马
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μάγος03097名词主格 单数 阳性 μάγος善于星相及解梦的智者、魔术师、巫师
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
γὰρ01063连接词γάρ因为
μεθερμηνεύεται03177动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数 μεθερμηνεύω翻译
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα03686名词主格 单数 中性 ὄνομα名字
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ζητῶν02212动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ζητέω追求、寻找、要求
διαστρέψαι01294动词第一简单过去 主动 不定词 διαστρέφω弯曲、使走错路
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθύπατον00446名词直接受格 单数 阳性 ἀνθύπατος总督
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从...、因为”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστεως04102名词所有格 单数 阴性 πίστις信仰、信、可信
 « 第 8 节 » 

回经文