使徒行传
« 第十三章 »
« 第 43 节 »
λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς
会堂散会以后,
ἠκολούθησαν πολλοὶ τῶν Ἰουδαίων καὶ τῶν σεβομένων προσηλύτων
许多犹太人和敬虔入犹太教的外国人跟从
τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρναβᾷ,
保罗和巴拿巴,
οἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς
他们(指保罗、巴拿巴)对他们讲话,
ἔπειθον αὐτοὺς προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ.
说服他们要持续留在神的恩惠中。
[恢复本] 散会以后,犹太人和敬神入犹太教的人,多有跟从保罗、巴拿巴的,二人对他们讲论,劝勉他们要一直留于神的恩中。
[RCV] And when the synagogue gathering had been dismissed, many of the Jews and the devout proselytes followed Paul and Barnabas, who spoke to them and urged them to continue in the grace of God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λυθείσης03089动词第一简单过去 被动 分词 所有格 单数 阴性 λύω解除、破坏、释放、解开意思是“会堂集会散会”。
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγῆς04864名词所有格 单数 阴性 συναγωγή会堂、集会处独立所有格分词片语的主词使用所有格。
ἠκολούθησαν00190动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀκολουθέω跟随、成为门徒
πολλοὶ04183形容词主格 复数 阳性 πολύς许多
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων02453形容词所有格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太的
καὶ02532连接词καί并且、和
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σεβομένων04576动词现在 关身 分词 所有格 复数 阳性 σέβομαι敬拜
προσηλύτων04339名词所有格 复数 阳性 προσήλυτος信犹太教的外邦人
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παύλῳ03972名词间接受格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
καὶ02532连接词καί并且、和
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Βαρναβᾷ00921名词间接受格 单数 阳性 Βαρναβᾶς专有名词,人名:巴拿巴
οἵτινες03748关系代名词主格 复数 阳性 ὅστις谁、任何人
προσλαλοῦντες04354动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 προσλαλέω和...交谈、对...讲话
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔπειθον03982动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 πείθω说服
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
προσμένειν04357动词现在 主动 不定词 προσμένω后接间接受格时意思可以是“持续留在...之中、持续忠于”
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριτι05485名词间接受格 单数 阴性 χάρις善意、恩惠
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 43 节 » 

回经文