使徒行传
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
_
43
_
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 43 节
»
λυθείσης
δὲ
τῆς
συναγωγῆς
会堂散会以后,
ἠκολούθησαν
πολλοὶ
τῶν
Ἰουδαίων
καὶ
τῶν
σεβομένων
προσηλύτων
许多犹太人和敬虔入犹太教的外国人跟从
τῷ
Παύλῳ
καὶ
τῷ
Βαρναβᾷ,
保罗和巴拿巴,
οἵτινες
προσλαλοῦντες
αὐτοῖς
他们(指保罗、巴拿巴)对他们讲话,
ἔπειθον
αὐτοὺς
προσμένειν
τῇ
χάριτι
τοῦ
θεοῦ.
说服他们要持续留在神的恩惠中。
[恢复本]
散会以后,犹太人和敬神入犹太教的人,多有跟从保罗、巴拿巴的,二人对他们讲论,劝勉他们要一直留于神的恩中。
[RCV]
And when the synagogue gathering had been dismissed, many of the Jews and the devout proselytes followed Paul and Barnabas, who spoke to them and urged them to continue in the grace of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λυθείσης
03089
动词
第一简单过去 被动 分词 所有格 单数 阴性
λύω
解除、破坏、释放、解开
意思是“会堂集会散会”。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγῆς
04864
名词
所有格 单数 阴性
συναγωγή
会堂、集会处
独立所有格分词片语的主词使用所有格。
ἠκολούθησαν
00190
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
πολλοὶ
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
许多
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων
02453
形容词
所有格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σεβομένων
04576
动词
现在 关身 分词 所有格 复数 阳性
σέβομαι
敬拜
προσηλύτων
04339
名词
所有格 复数 阳性
προσήλυτος
信犹太教的外邦人
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παύλῳ
03972
名词
间接受格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Βαρναβᾷ
00921
名词
间接受格 单数 阳性
Βαρναβᾶς
专有名词,人名:巴拿巴
οἵτινες
03748
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅστις
谁、任何人
προσλαλοῦντες
04354
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
προσλαλέω
和...交谈、对...讲话
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔπειθον
03982
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
πείθω
说服
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
προσμένειν
04357
动词
现在 主动 不定词
προσμένω
后接间接受格时意思可以是“持续留在...之中、持续忠于”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριτι
05485
名词
间接受格 单数 阴性
χάρις
善意、恩惠
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 43 节
»
≥
回经文