使徒行传
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 23 节
»
τούτου
ὁ
θεὸς
ἀπὸ
τοῦ
σπέρματος
神从这人的子孙,
κατ᾽
ἐπαγγελίαν
ἤγαγεν
τῷ
Ἰσραὴλ
σωτῆρα
Ἰησοῦν,
照着承诺带给以色列一位拯救者耶稣,
[恢复本]
从这人的后裔中,神已经照着所应许的,给以色列带来一位救主,就是耶稣。
[RCV]
From this man's seed, God, according to promise, brought to Israel a Savior, Jesus,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τούτου
03778
指示代名词
所有格 单数 阳性
οὗτος
这
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...、因为”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπέρματος
04690
名词
所有格 单数 中性
σπέρμα
后裔、子孙、种子
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“在...期间、沿着、依照”
ἐπαγγελίαν
01860
名词
直接受格 单数 阴性
ἐπαγγελία
应许、承诺
ἤγαγεν
00071
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἄγω
领导、带去
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰσραὴλ
02474
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰσραήλ
专有名词,国名、地名、人名:以色列
σωτῆρα
04990
名词
直接受格 单数 阳性
σωτήρ
拯救者
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文