使徒行传
« 第十三章 »
« 第 23 节 »
τούτου θεὸς ἀπὸ τοῦ σπέρματος
神从这人的子孙,
κατ᾽ ἐπαγγελίαν ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ σωτῆρα Ἰησοῦν,
照着承诺带给以色列一位拯救者耶稣,
[恢复本] 从这人的后裔中,神已经照着所应许的,给以色列带来一位救主,就是耶稣。
[RCV] From this man's seed, God, according to promise, brought to Israel a Savior, Jesus,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τούτου 03778 指示代名词 所有格 单数 阳性 οὗτος
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从...、因为”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπέρματος 04690 名词 所有格 单数 中性 σπέρμα 后裔、子孙、种子
κατ᾽ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“在...期间、沿着、依照”
ἐπαγγελίαν 01860 名词 直接受格 单数 阴性 ἐπαγγελία 应许、承诺
ἤγαγεν 00071 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἄγω 领导、带去
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰσραὴλ 02474 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰσραήλ 专有名词,国名、地名、人名:以色列
σωτῆρα 04990 名词 直接受格 单数 阳性 σωτήρ 拯救者
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 23 节 » 

回经文