使徒行传
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 26 节
»
Ἄνδρες
ἀδελφοί,
“弟兄们!
υἱοὶ
γένους
Ἀβραὰμ
καὶ
οἱ
ἐν
ὑμῖν
φοβούμενοι
τὸν
θεόν,
亚伯拉罕家族的子孙和你们中间敬畏神的人哪!
ἡμῖν
ὁ
λόγος
τῆς
σωτηρίας
ταύτης
ἐξαπεστάλη.
这救恩的道被传送给我们。
[恢复本]
诸位,弟兄们,亚伯拉罕种族的子孙,和你们中间敬畏神的人哪,这救恩的话是传给我们的。
[RCV]
Men, brothers, sons of the race of Abraham, and those among you who fear God, to us the word of this salvation has been sent forth.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἄνδρες
00435
名词
呼格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
υἱοὶ
05207
名词
呼格 复数 阳性
υἱός
儿子、子孙
γένους
01085
名词
所有格 单数 中性
γένος
家族、种族、种类
Ἀβραὰμ
00011
名词
所有格 单数 阳性
Ἀβραάμ
专有名词,人名:亚伯拉罕
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
οἱ
03588
冠词
呼格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
φοβούμενοι
05399
动词
现在 被动 分词 呼格 复数 阳性
φοβέω
被动时意思是“害怕、惊吓、敬畏”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος
03056
名词
主格 单数 阳性
λόγος
言语、道
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σωτηρίας
04991
名词
所有格 单数 阴性
σωτηρία
救恩
ταύτης
03778
指示代名词
所有格 单数 阴性
οὗτος
这个
ἐξαπεστάλη
01821
动词
第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐξαποστέλλω
派出、送出、赶走
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文