使徒行传
« 第十三章 »
« 第 26 节 »
Ἄνδρες ἀδελφοί,
“弟兄们!
υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν θεόν,
亚伯拉罕家族的子孙和你们中间敬畏神的人哪!
ἡμῖν λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη.
这救恩的道被传送给我们。
[恢复本] 诸位,弟兄们,亚伯拉罕种族的子孙,和你们中间敬畏神的人哪,这救恩的话是传给我们的。
[RCV] Men, brothers, sons of the race of Abraham, and those among you who fear God, to us the word of this salvation has been sent forth.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἄνδρες 00435 名词 呼格 复数 阳性 ἀνήρ 丈夫、男人、人
ἀδελφοί 00080 名词 呼格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
υἱοὶ 05207 名词 呼格 复数 阳性 υἱός 儿子、子孙
γένους 01085 名词 所有格 单数 中性 γένος 家族、种族、种类
Ἀβραὰμ 00011 名词 所有格 单数 阳性 Ἀβραάμ 专有名词,人名:亚伯拉罕
καὶ 02532 连接词 καί 和、然后
οἱ 03588 冠词 呼格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
φοβούμενοι 05399 动词 现在 被动 分词 呼格 复数 阳性 φοβέω 被动时意思是“害怕、惊吓、敬畏”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν 02316 名词 直接受格 单数 阳性 θεός
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος 03056 名词 主格 单数 阳性 λόγος 言语、道
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σωτηρίας 04991 名词 所有格 单数 阴性 σωτηρία 救恩
ταύτης 03778 指示代名词 所有格 单数 阴性 οὗτος 这个
ἐξαπεστάλη 01821 动词 第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐξαποστέλλω 派出、送出、赶走
 « 第 26 节 » 

回经文