使徒行传
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
«
第 27 节
»
οἱ
γὰρ
κατοικοῦντες
ἐν
Ἰερουσαλὴμ
καὶ
οἱ
ἄρχοντες
αὐτῶν
住在耶路撒冷的人以及他们的领袖
τοῦτον
ἀγνοήσαντες
不知道这人
καὶ
τὰς
φωνὰς
τῶν
προφητῶν
τὰς
κατὰ
πᾶν
σάββατον
ἀναγινωσκομένας
以及在每个安息日朗诵的先知的信息
κρίναντες
ἐπλήρωσαν,
他们定了罪,实现了,
[恢复本]
耶路撒冷的居民和他们的官长,因为不认识这人,也不明白每安息日所读众申言者的话,就审判了祂,正应验了申言者的话。
[RCV]
For those dwelling in Jerusalem and their rulers, being ignorant of this One and of the words of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled them by judging Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
κατοικοῦντες
02730
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
κατοικέω
居住
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Ἰερουσαλὴμ
02414
名词
间接受格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρχοντες
00758
名词
主格 复数 阳性
ἄρχων
统治者、官、领袖
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τοῦτον
03778
指示代名词
直接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἀγνοήσαντες
00050
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀγνοέω
无知、不认识、不了解
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνὰς
05456
名词
直接受格 复数 阴性
φωνή
声音、信息
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφητῶν
04396
名词
所有格 复数 阳性
προφήτης
先知
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“在...期间、沿着、依照”
πᾶν
03956
形容词
直接受格 单数 中性
πᾶς
所有的、每一个
σάββατον
04521
名词
直接受格 单数 中性
σάββατον
安息日
ἀναγινωσκομένας
00314
动词
现在 被动 分词 直接受格 复数 阴性
ἀναγινώσκω
念、朗诵
κρίναντες
02919
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
κρίνω
判断、裁决、定罪
ἐπλήρωσαν
04137
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
πληρόω
完成、已经期满、充满、实现
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文