使徒行传
« 第十三章 »
« 第 27 节 »
οἱ γὰρ κατοικοῦντες ἐν Ἰερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν
住在耶路撒冷的人以及他们的领袖
τοῦτον ἀγνοήσαντες
不知道这人
καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν τὰς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκομένας
以及在每个安息日朗诵的先知的信息
κρίναντες ἐπλήρωσαν,
他们定了罪,实现了,
[恢复本] 耶路撒冷的居民和他们的官长,因为不认识这人,也不明白每安息日所读众申言者的话,就审判了祂,正应验了申言者的话。
[RCV] For those dwelling in Jerusalem and their rulers, being ignorant of this One and of the words of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled them by judging Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
κατοικοῦντες 02730 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 κατοικέω 居住
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Ἰερουσαλὴμ 02414 名词 间接受格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
καὶ 02532 连接词 καί 和、然后
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρχοντες 00758 名词 主格 复数 阳性 ἄρχων 统治者、官、领袖
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
τοῦτον 03778 指示代名词 直接受格 单数 阳性 οὗτος 这个
ἀγνοήσαντες 00050 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀγνοέω 无知、不认识、不了解
καὶ 02532 连接词 καί 和、然后
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνὰς 05456 名词 直接受格 复数 阴性 φωνή 声音、信息
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφητῶν 04396 名词 所有格 复数 阳性 προφήτης 先知
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“在...期间、沿着、依照”
πᾶν 03956 形容词 直接受格 单数 中性 πᾶς 所有的、每一个
σάββατον 04521 名词 直接受格 单数 中性 σάββατον 安息日
ἀναγινωσκομένας 00314 动词 现在 被动 分词 直接受格 复数 阴性 ἀναγινώσκω 念、朗诵
κρίναντες 02919 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 κρίνω 判断、裁决、定罪
ἐπλήρωσαν 04137 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 πληρόω 完成、已经期满、充满、实现
 « 第 27 节 » 

回经文