| 	
	
	
	
	
	
 	
|  |  	
| 	
	
	
[恢复本] 第二天他出去,见有两个希伯来人争斗,就对那欺负人的说,你为什么打你同族的人? |  	
| 	
	
	
[RCV] And he went out the next day, and there were two Hebrew men struggling together; and he said to the one who was in the wrong, Why are you beating your companion? |  
 	
	
| 原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |  	
 	
| וַיֵּצֵא | 03318 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | יָצָא | 出去 | §8.1, 2.35, 8.31 |  	
 	
| בַּיּוֹם | 03117 | 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 | יוֹם | 日子、时候 | §2.22 |  	
 	
| הַשֵּׁנִי | 08145 | 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 | שֵׁנִי | 序数的“第二” | §2.6, 12.4 |  	
 	
| וְהִנֵּה | 02009 | 连接词 וְ + 指示词 | הִנֵּה | 看哪 |  |  	
 	
| שְׁנֵי | 08147 | 形容词,双阳附属形 | שְׁתַּיִם שְׁנַיִם | 数目的“二” | §12.4 |  	
 	
| אֲנָשִׁים | 00376 | 名词,阳性复数 | אִישׁ | 各人、人、男人、丈夫 | §8.7 |  	
 	
| עִבְרִים | 05680 | 专有名词,族名,阳性复数 | עִבְרִי | 希伯来人 |  |  	
 	
| נִצִּים | 05327 | 动词,Nif‘al 分词复阳 | נָצָה | I. Qal 飞;II. Nif‘al 争斗;III. 成为废墟 | §4.5, 7.16 |  	
 	
| וַיֹּאמֶר | 00559 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | אָמַר | 说 | §8.1, 2.35, 8.10 |  	
 	
| לָרָשָׁע | 07563 | 介系词 לְ + 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 | רָשָׁע | 邪恶的 | 在此作名词解,指“恶人”。§2.20, 2.22 |  	
 	
| לָמָּה | 04100 | 介系词 לְ + 疑问词 | מָה מַה | 什么 | לָמָּה 的意思是“为什么”。§7.8, 9.25 |  	
 	
| תַכֶּה | 05221 | 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 | נָכָה | Hif‘il 击打、击杀 | §2.35, 5.3 |  	
 	
| רֵעֶךָ | 07453 | רֵעֲךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 | רֵעַ | 邻舍、朋友 | רֵעַ 的附属形也是 רֵעַ;用附属形来加词尾。§3.2, 3.10 |  |