| 	
	
	
	
	
	
 	
|  |  	
| 	
	
	
[恢复本] 后来,摩西长大,出去到他弟兄那里,看他们所受的重担;他见一个埃及人打一个希伯来人,他的一个弟兄。 |  	
| 	
	
	
[RCV] And in those days, when Moses had grown up, he went out to his brothers and looked on their burdens; and he saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his brothers. |  
 	
	
| 原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |  	
 	
| וַיְהִי | 01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | הָיָה | 是、成为、临到 | §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6 |  	
 	
| בַּיָּמִים | 03117 | 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 | יוֹם | 日子、时候 | §2.22 |  	
 	
| הָהֵם | 01992 | 冠词 הַ + 代名词 3 复阳 | הֵמָּה הֵם | 他们 | 在此当指示形容词使用,意思是“那些”。§8.6, 2.20 |  	
 	
| וַיִּגְדַּל | 01431 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | גָּדַל | 养育、使变大 | §8.1, 2.35 |  	
 	
| מֹשֶׁה | 04872 | 专有名词,人名 | מֹשֶׁה | 摩西 |  |  	
 	
| וַיֵּצֵא | 03318 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | יָצָא | 出去 | §8.1, 2.35, 8.31 |  	
 	
| אֶל | 00413 | 介系词 | אֶל | 对、向、往 |  |  	
 	
| אֶחָיו | 00251 | 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | אָח | 兄弟 | אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10 |  	
 	
| וַיַּרְא | 07200 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 | רָאָה | Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 | §8.1, 2.35, 10.6 |  	
 	
| בְּסִבְלֹתָם | 05450 | 介系词 בְּ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 | סְבָלָה | 重担、劳役 | סִבְלָה 的复数为 סְבָלוֹת,复数附属形为 סִבְלֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。§6.2, 3.10 |  	
 	
| וַיַּרְא | 07200 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 | רָאָה | Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 | §8.1, 2.35, 10.6 |  	
 	
| אִישׁ | 00376 | 名词,单阳附属形 | אִישׁ | 各人、人、男人、丈夫 | §2.11-13 |  	
 	
| מִצְרִי | 04713 | 专有名词,族名,阳性单数 | מִצְרִי | 埃及人 |  |  	
 	
| מַכֶּה | 05221 | 动词,Hif‘il 分词单阳 | נָכָה | Hif‘il 击打、击杀 | §4.5, 5.6, 7.16 |  	
 	
| אִישׁ | 00376 | 名词,单阳附属形 | אִישׁ | 各人、人、男人、丈夫 | §2.11-13 |  	
 	
| עִבְרִי | 05680 | 专有名词,族名,阳性单数 | עִבְרִי | 希伯来人 |  |  	
 	
| מֵאֶחָיו | 00251 | 介系词 מִן + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 | אָח | 兄弟 | אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.3, 5.5, 3.10 |  |