使徒行传
« 第七章 »
« 第 55 节 »
ὑπάρχων δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν
但他被圣灵充满,对天凝视,
εἶδεν δόξαν θεοῦ καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ
就看见神的荣耀,以及耶稣站在神的右边,
[恢复本] 但司提反满有圣灵,定睛望天,看见神的荣耀,又看见耶稣站在神的右边,
[RCV] But being full of the Holy Spirit, he looked intently into heaven and saw the glory of God and Jesus standing at the right hand of God;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὑπάρχων 05225 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ὑπάρχω 存在、是
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
πλήρης 04134 形容词 主格 单数 阳性 πλήρης 充满的
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἁγίου 00040 形容词 所有格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
ἀτενίσας 00816 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀτενίζω 凝视
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、对”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανὸν 03772 名词 直接受格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
εἶδεν 03708 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὁράω 看见、知道
δόξαν 01391 名词 直接受格 单数 阴性 δόξα 荣耀
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἑστῶτα 02476 动词 第二完成 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἵστημι 不及物时意思是“站住、站着、坚持”
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于、在...”
δεξιῶν 01188 形容词 所有格 复数 中性 δεξιός 右边的 意思是“在右手边”。
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 55 节 » 

回经文