使徒行传
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
_
55
_
56
57
58
59
60
«
第 55 节
»
ὑπάρχων
δὲ
πλήρης
πνεύματος
ἁγίου
ἀτενίσας
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
但他被圣灵充满,对天凝视,
εἶδεν
δόξαν
θεοῦ
καὶ
Ἰησοῦν
ἑστῶτα
ἐκ
δεξιῶν
τοῦ
θεοῦ
就看见神的荣耀,以及耶稣站在神的右边,
[恢复本]
但司提反满有圣灵,定睛望天,看见神的荣耀,又看见耶稣站在神的右边,
[RCV]
But being full of the Holy Spirit, he looked intently into heaven and saw the glory of God and Jesus standing at the right hand of God;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὑπάρχων
05225
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ὑπάρχω
存在、是
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πλήρης
04134
形容词
主格 单数 阳性
πλήρης
充满的
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἁγίου
00040
形容词
所有格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
ἀτενίσας
00816
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀτενίζω
凝视
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、对”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανὸν
03772
名词
直接受格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
εἶδεν
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
看见、知道
δόξαν
01391
名词
直接受格 单数 阴性
δόξα
荣耀
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἑστῶτα
02476
动词
第二完成 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἵστημι
不及物时意思是“站住、站着、坚持”
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、在...”
δεξιῶν
01188
形容词
所有格 复数 中性
δεξιός
右边的
意思是“在右手边”。
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 55 节
»
≥
回经文