使徒行传
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
_
44
_
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
«
第 44 节
»
Ἡ
σκηνὴ
τοῦ
μαρτυρίου
ἦν
τοῖς
πατράσιν
ἡμῶν
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
“有见证的会幕给我们在旷野的祖先,
καθὼς
διετάξατο
ὁ
λαλῶν
τῷ
Μωϋσῇ
是按照那对摩西说...的所命令的;(...处填入下一行)
ποιῆσαι
αὐτὴν
κατὰ
τὸν
τύπον
ὃν
ἑωράκει·
要照他所看见的形式做它
[恢复本]
我们的祖宗在旷野有见证的帐幕,是照那对摩西说话者所吩咐,按他所看见的样式作的。
[RCV]
The Tabernacle of Testimony was with our fathers in the wilderness, even as He who spoke to Moses instructed him to make it, according to the pattern which he had seen.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκηνὴ
04633
名词
主格 单数 阴性
σκηνή
以色列的会幕、帐棚
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυρίου
03142
名词
所有格 单数 中性
μαρτύριον
见证、证词
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατράσιν
03962
名词
间接受格 复数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρήμῳ
02048
形容词
间接受格 单数 阴性
ἔρημος
荒废的、无人居住的
意思是“旷野、沙漠”。
καθὼς
02531
连接词
καθώς
当、正如
διετάξατο
01299
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
διατάσσω
命令、给指示,关身与主动意思相同
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαλῶν
02980
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λαλέω
说
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μωϋσῇ
03475
名词
间接受格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
ποιῆσαι
04160
动词
第一简单过去 主动 不定词
ποιέω
做、使
αὐτὴν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依据、借着”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τύπον
05179
名词
直接受格 单数 阳性
τύπος
形像、模式、形式、记号、 痕迹
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἑωράκει
03708
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
看、观察、小心、注意
≤
«
第 44 节
»
≥
回经文