使徒行传
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
«
第 40 节
»
εἰπόντες
τῷ
Ἀαρών,
对亚伦说:
Ποίησον
ἡμῖν
θεοὺς
οἳ
προπορεύσονται
ἡμῶν·
‘请你给我们造些神,在我们前面带路;
ὁ
γὰρ
Μωϋσῆς
οὗτος,
因为摩西这人,
ὃς
ἐξήγαγεν
ἡμᾶς
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου,
就是领我们出埃及地的,
οὐκ
οἴδαμεν
τί
ἐγένετο
αὐτῷ.
我们不知道他发生什么事。’
[恢复本]
对亚伦说,“你且为我们造些神像,可以在我们前面引路;因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭遇了什么事。”
[RCV]
Saying to Aaron, "Make gods for us who will go before us; for this Moses, who has led us out of the land of Egypt, we do not know what has happened to him."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰπόντες
03004
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀαρών
00002
名词
间接受格 单数 阳性
Ἀαρών
专有名词,人名:亚伦
Ποίησον
04160
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ποιέω
做
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
θεοὺς
02316
名词
直接受格 复数 阳性
θεός
神
οἳ
03739
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
προπορεύσονται
04313
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
προπορεύομαι
前导、走在前面
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
Μωϋσῆς
03475
名词
主格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐξήγαγεν
01806
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξάγω
领出去
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于、从”
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
Αἰγύπτου
00125
名词
所有格 单数 阴性
Αἴγυπτος
专有名词,地名:埃及
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
οἴδαμεν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数
οἶδα
知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
什么、谁
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文