使徒行传
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
_
49
_
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
«
第 49 节
»
Ὁ
οὐρανός
μοι
θρόνος,
‘天对我是宝座,
(韦:
καὶ
ἡ
)(联:
ἡ
δὲ
)
γῆ
ὑποπόδιον
τῶν
ποδῶν
μου·
且地是我脚的凳子;
ποῖον
οἶκον
οἰκοδομήσετέ
μοι,
你们要建什么圣殿给我?’
λέγει
κύριος,
主说,
ἢ
τίς
τόπος
τῆς
καταπαύσεώς
μου;
‘或什么是我休息的地方?
[恢复本]
“主说,天是我的座位,地是我的脚凳,你们要为我造怎样的殿宇,哪里是我安息的地方?
[RCV]
"Heaven is My throne, and the earth is a footstool for My feet. What kind of house will you build for Me, says the Lord, or what is the place of My rest?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανός
03772
名词
主格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
θρόνος
02362
名词
主格 单数 阳性
θρόνος
王座、宝座
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
+
00000
γῆ
01093
名词
主格 单数 阴性
γῆ
土地 、土壤
ὑποπόδιον
05286
名词
主格 单数 中性
ὑποπόδιον
脚凳
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποδῶν
04228
名词
所有格 复数 阳性
πούς
脚
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ποῖον
04169
疑问代名词
直接受格 单数 阳性
ποῖος
哪一种、什么、哪些
οἶκον
03624
名词
直接受格 单数 阳性
οἶκος
屋子、圣殿
οἰκοδομήσετέ
03618
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 复数
οἰκοδομέω
建造、建立
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
什么、谁
τόπος
05117
名词
主格 单数 阳性
τόπος
地方、地区
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καταπαύσεώς
02663
名词
所有格 单数 阴性
κατάπαυσις
休息、安息
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 49 节
»
≥
回经文