使徒行传
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
_
53
_
54
55
56
57
58
59
60
«
第 53 节
»
οἵτινες
ἐλάβετε
τὸν
νόμον
εἰς
διαταγὰς
ἀγγέλων
你们接受了借天使规定的律法,
καὶ
οὐκ
ἐφυλάξατε.
却不遵守。”
[恢复本]
你们受了那成为天使典章的律法,竟不遵守。
[RCV]
You who received the law as ordinances of angels and did not keep it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἵτινες
03748
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅστις
任何人
ἐλάβετε
02983
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
λαμβάνω
领受、接受
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμον
03551
名词
直接受格 单数 阳性
νόμος
律法、法律、定则
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“借着、进入”
διαταγὰς
01296
名词
直接受格 复数 阴性
διαταγή
规定、条例
ἀγγέλων
00032
名词
所有格 复数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐφυλάξατε
05442
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
φυλάσσω
遵守
≤
«
第 53 节
»
≥
回经文