使徒行传
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
«
第 11 节
»
ἦλθεν
δὲ
λιμὸς
ἐφ᾽
ὅλην
τὴν
Αἴγυπτον
καὶ
Χανάαν
καὶ
θλῖψις
μεγάλη,
后来饥荒及很大的痛苦临到全埃及和迦南,
καὶ
οὐχ
ηὕρισκον
χορτάσματα
οἱ
πατέρες
ἡμῶν.
我们的祖先找不到粮食。
[恢复本]
后来埃及和迦南全地遭遇饥荒,大受患难,我们的祖宗就绝了粮。
[RCV]
And a famine came over all Egypt and Canaan as well as great affliction; and our fathers could find no sustenance.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
λιμὸς
03042
名词
主格 单数 阳性
λιμός
饥饿、饥荒
也可以是主格、单数、阴性。
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“对、向、在....”
ὅλην
03650
形容词
直接受格 单数 阴性
ὅλος
全部的
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Αἴγυπτον
00125
名词
直接受格 单数 阴性
Αἴγυπτος
专有名词,地名:埃及
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Χανάαν
05477
名词
直接受格 单数 阴性
Χανάαν
专有名词,地名:迦南
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
θλῖψις
02347
名词
主格 单数 阴性
θλῖψις
患难、痛苦
μεγάλη
03173
形容词
主格 单数 阴性
μέγας
很大的、伟大的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐχ
03756
副词
οὐ
否定副词
ηὕρισκον
02147
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εὑρίσκω
发现、找到、遇见
χορτάσματα
05527
名词
直接受格 复数 中性
χόρτασμα
食物、粮食
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρες
03962
名词
主格 复数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文