使徒行传
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
«
第 24 节
»
καὶ
ἰδών
τινα
ἀδικούμενον
ἠμύνατο
他看见有人受委屈就拯救
καὶ
ἐποίησεν
ἐκδίκησιν
τῷ
καταπονουμένῳ
并为那受欺压的报仇,
πατάξας
τὸν
Αἰγύπτιον.
打倒了那埃及人。
[恢复本]
他见有一个人被欺负,就护庇他,为那受欺压的人报仇,打死了那埃及人。
[RCV]
And when he saw one of them being wronged, he defended him, and he avenged him who was being oppressed by striking the Egyptian dead.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἰδών
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ὁράω
看见、知道
τινα
05100
不定代名词
直接受格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἀδικούμενον
00091
动词
现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性
ἀδικέω
不公平对待、伤害
ἠμύνατο
00292
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀμύνομαι
救、击退
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐποίησεν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使
ἐκδίκησιν
01557
名词
直接受格 单数 阴性
ἐκδίκησις
惩罚、报仇
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καταπονουμένῳ
02669
动词
现在 被动 分词 间接受格 单数 阳性
καταπονέω
折磨
πατάξας
03960
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
πατάσσω
打击、打倒
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Αἰγύπτιον
00124
形容词
直接受格 单数 阳性
Αἰγύπτιος
埃及人的
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文